View Full Version : Sky Full of Heat
Paul Remde
November 11th 12, 01:54 AM
Hi,
I will be selling the exciting new soaring book, "Sky Full of Heat" by
Sebastian Kawa. It should be available sometime in December. You can see
details here:
http://www.cumulus-soaring.com/books/Kawa/SkyFullOfHeat.htm
I can't wait to read it myself.
Good Soaring,
Paul Remde
Cumulus Soaring, Inc.
Andy[_1_]
November 12th 12, 04:32 PM
Is that title a result of a bad translation to English? I wonder if
"Sky Full of Thermals" was intended. Hope not, or the rest of the
book could be a difficult read.
Andy
November 12th 12, 07:56 PM
On Monday, November 12, 2012 11:32:04 AM UTC-5, Andy wrote:
> Is that title a result of a bad translation to English? I wonder if
>
> "Sky Full of Thermals" was intended. Hope not, or the rest of the
>
> book could be a difficult read.
>
>
>
> Andy
It’s an anagram, definitely not a bad English translation.
November 13th 12, 11:18 AM
W dniu poniedziałek, 12 listopada 2012 20:56:15 UTC+1 użytkownik napisał:
> On Monday, November 12, 2012 11:32:04 AM UTC-5, Andy wrote:
>
> > Is that title a result of a bad translation to English? I wonder if
>
> >
>
> > "Sky Full of Thermals" was intended. Hope not, or the rest of the
>
> >
>
> > book could be a difficult read.
>
> >
>
> >
>
> >
>
> > Andy
>
>
>
> It’s an anagram, definitely not a bad English translation.
heat = Żar, but not only
some pictures related to the Żar
https://www.google.pl/search?q=%Żar&hl=pl&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=0iqiUMGyEMzntQb2n4DYAQ&ved=0CEYQsAQ&biw=1280&bih=692
Wojciech Scigala
November 13th 12, 04:29 PM
Użytkownik Andy napisał:
> Is that title a result of a bad translation to English? I wonder if
> "Sky Full of Thermals" was intended.
It was. The Polish title is "<sky full of> Żar", while Żar is
Sebastian's home airfield and one of centre mountain gliding points in
Poland. "Żar" is the name of the airfield and mountain, and it also
means "heat" in plain language. It was impossible to translate the title
perfectly.
--
WojtuÅ›
Bill D
November 13th 12, 04:51 PM
On Tuesday, November 13, 2012 9:30:02 AM UTC-7, Wojciech Scigala wrote:
> Użytkownik Andy napisał:
>
>
>
> > Is that title a result of a bad translation to English? I wonder if
>
> > "Sky Full of Thermals" was intended.
>
> It was. The Polish title is "<sky full of> Żar", while Żar is
>
> Sebastian's home airfield and one of centre mountain gliding points in
>
> Poland. "Żar" is the name of the airfield and mountain, and it also
>
> means "heat" in plain language. It was impossible to translate the title
>
> perfectly.
>
>
>
> --
>
> WojtuÅ›
The title works for me if you accept "heat" = "energy". All atmospheric phenomena, especially that we call "lift", is driven by heat energy.
November 13th 12, 04:57 PM
On Tuesday, November 13, 2012 10:51:42 AM UTC-6, Bill D wrote:
> On Tuesday, November 13, 2012 9:30:02 AM UTC-7, Wojciech Scigala wrote: > Użytkownik Andy napisał: > > > > > Is that title a result of a bad translation to English? I wonder if > > > "Sky Full of Thermals" was intended. > > It was. The Polish title is "<sky full of> Żar", while Żar is > > Sebastian's home airfield and one of centre mountain gliding points in > > Poland. "Żar" is the name of the airfield and mountain, and it also > > means "heat" in plain language. It was impossible to translate the title > > perfectly. > > > > -- > > Wojtuś The title works for me if you accept "heat" = "energy". All atmospheric phenomena, especially that we call "lift", is driven by heat energy.
+1
Thought it was a very elegantly stated title considering that one of the primary goals of any sailplane pilot is to find pockets of rising heated air to stay aloft. A world champion pilot exploiting the sky full of heat is perfect.
Andy[_1_]
November 13th 12, 05:36 PM
On Nov 12, 12:56*pm, wrote:
>
> It’s an anagram, definitely not a bad English translation.
I tried an on-line anagram generation tool and could find no
meaningful results. What anagram did you assume was intended?
Andy
Mike the Strike
November 13th 12, 05:42 PM
Maybe it's a Palindrome?
Mike
Luke Szczepaniak
November 13th 12, 07:31 PM
The title is meant to be a homonym (
http://en.wikipedia.org/wiki/Homonym ). It's intent is to reflect the
Heat of competition, Heat of the moment, Heat of thermals, the loose
translation of Zar, etc...
Cheers,
Luke Szczepaniak
On 11/13/2012 11:57 AM, wrote:
> On Tuesday, November 13, 2012 10:51:42 AM UTC-6, Bill D wrote:
>> On Tuesday, November 13, 2012 9:30:02 AM UTC-7, Wojciech Scigala wrote: > Użytkownik Andy napisał: > > > > > Is that title a result of a bad translation to English? I wonder if > > > "Sky Full of Thermals" was intended. > > It was. The Polish title is "<sky full of> Żar", while Żar is > > Sebastian's home airfield and one of centre mountain gliding points in > > Poland. "Żar" is the name of the airfield and mountain, and it also > > means "heat" in plain language. It was impossible to translate the title > > perfectly. > > > > -- > > Wojtuś The title works for me if you accept "heat" = "energy". All atmospheric phenomena, especially that we call "lift", is driven by heat energy.
>
> +1
>
> Thought it was a very elegantly stated title considering that one of the primary goals of any sailplane pilot is to find pockets of rising heated air to stay aloft. A world champion pilot exploiting the sky full of heat is perfect.
>
November 14th 12, 12:45 AM
> I tried an on-line anagram generation tool and could find no
>
> meaningful results. What anagram did you assume was intended?
- Heath of the moment, heath of the competition, heath of the thermals, but also heath of the atmosphere at the place he flies from which also happen to share the same name. Based on the fragments published on the facebook - both Polish and English, it certainly wont easily translate-able piece of work, but I don't think anyone expected: "landings made easy" from him...
Best,
November 14th 12, 12:47 AM
On Tuesday, November 13, 2012 12:36:12 PM UTC-5, Andy wrote:
> On Nov 12, 12:56*pm, wrote:
>
> >
>
> > It’s an anagram, definitely not a bad English translation.
>
>
>
> I tried an on-line anagram generation tool and could find no
>
> meaningful results. What anagram did you assume was intended?
- Heath of the moment, heath of the competition, heath of the thermals, but also heath of the atmosphere at the place he flies from which also happen to share the same name. Based on the fragments published on the facebook - both Polish and English, it certainly wont be easily translate-able piece of work, but I don't think anyone expected: "landings made easy" from him....
Best,
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.