View Full Version : faa licencing
aircraft technician
March 1st 07, 03:09 PM
hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the
FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this
subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care//
MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES
Larry Dighera
March 1st 07, 03:47 PM
On 1 Mar 2007 07:09:00 -0800, "aircraft technician"
> wrote in
. com>:
>hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the
>FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this
>subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care//
>MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES
Not wishing you to be other than "pleasant to the group," I offer this
humble link to placate your implied threat:
http://www.faa.gov/licenses_certificates/airmen_certification/
Ol Shy & Bashful
March 2nd 07, 02:56 AM
On Mar 1, 9:47 am, Larry Dighera > wrote:
> On 1 Mar 2007 07:09:00 -0800, "aircraft technician"
> > wrote in
> . com>:
>
> >hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the
> >FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this
> >subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care//
> >MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES
>
> Not wishing you to be other than "pleasant to the group," I offer this
> humble link to placate your implied threat:http://www.faa.gov/licenses_certificates/airmen_certification/
Larry
What implied threat? I'd bet a hundred dollars his English is better
than your Turkish! <ggg> Nice of you to point him in the right
direction though. I email with a Turk helicopter pilot (Army) on a
regular basis and he is always asking me to help him improve his
English.
Cheers
Rocky
Morgans[_2_]
March 2nd 07, 03:33 AM
"Ol Shy & Bashful" > wrote
> Larry
> What implied threat? I'd bet a hundred dollars his English is better
> than your Turkish! <ggg> Nice of you to point him in the right
> direction though. I email with a Turk helicopter pilot (Army) on a
> regular basis and he is always asking me to help him improve his
> English.
I didn't see any threat, either, unless he was poking fun with that comment.
--
Jim in NC
Larry Dighera
March 2nd 07, 08:13 PM
On 1 Mar 2007 18:56:11 -0800, "Ol Shy & Bashful" >
wrote in om>:
>On Mar 1, 9:47 am, Larry Dighera > wrote:
>> On 1 Mar 2007 07:09:00 -0800, "aircraft technician"
>> > wrote in
>> . com>:
>>
>> >hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the
>> >FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this
>> >subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care//
>> >MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES
>>
>> Not wishing you to be other than "pleasant to the group," I offer this
>> humble link to placate your implied threat:http://www.faa.gov/licenses_certificates/airmen_certification/
>
>
>Larry
>What implied threat?
"if u help about this subject 'i will be pleasent to group member"
Implicit in that statement is what he will do if I don't help.
>I'd bet a hundred dollars his English is better than your Turkish!
Absolutely. That's why I pointed him in the right direction.
Hopefully, someone can point out the implication of his statement, and
his English will improve. I would expect him to be appreciative for
both of my attempts to "help."
RomeoMike
March 2nd 07, 09:03 PM
Have you ever tried to learn a foreign language and used non-colloquial
syntax and words? When he says, "i will be pleasant to group member" he
could have meant that he would be "pleased" with the help offered by a
(news)group member. Sometimes direct translation of words into another
language don't make sense in that language. He's not threatening anyone.
Larry Dighera wrote:
>
> "if u help about this subject 'i will be pleasent to group member"
>
> Implicit in that statement is what he will do if I don't help.
>
Peter Dohm
March 2nd 07, 11:05 PM
"Larry Dighera" > wrote in message
...
> On 1 Mar 2007 18:56:11 -0800, "Ol Shy & Bashful" >
> wrote in om>:
>
> >On Mar 1, 9:47 am, Larry Dighera > wrote:
> >> On 1 Mar 2007 07:09:00 -0800, "aircraft technician"
> >> > wrote in
> >> . com>:
> >>
> >> >hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the
> >> >FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this
> >> >subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care//
> >> >MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES
> >>
> >> Not wishing you to be other than "pleasant to the group," I offer this
> >> humble link to placate your implied
threat:http://www.faa.gov/licenses_certificates/airmen_certification/
> >
> >
> >Larry
Larry, this was not a threat, and you have to stop watchng those old
B-movies co-starring Peter Lorry.
Translation is always difficult for anyone not fully versed in both of the
languages and also in both of the cultures--and the results frequenly vary
from incomprehensible to hilarious.
Extrapolating from my own attempts to learn Spanish, and from what I have
been told about Japanese, attempts to translate expressions of politeness
and gratitute very frequently result in examples such as the one above.
The most probable idiomatic translation is: "Thanks in advance."
Peter :-)
Larry Dighera
March 3rd 07, 02:07 AM
On Fri, 2 Mar 2007 18:05:15 -0500, "Peter Dohm"
> wrote in
>:
>
>"Larry Dighera" > wrote in message
...
>> On 1 Mar 2007 18:56:11 -0800, "Ol Shy & Bashful" >
>> wrote in om>:
>>
>> >On Mar 1, 9:47 am, Larry Dighera > wrote:
>> >> On 1 Mar 2007 07:09:00 -0800, "aircraft technician"
>> >> > wrote in
>> >> . com>:
>> >>
>> >> >hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the
>> >> >FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this
>> >> >subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care//
>> >> >MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES
>> >>
>> >> Not wishing you to be other than "pleasant to the group," I offer this
>> >> humble link to placate your implied
>threat:http://www.faa.gov/licenses_certificates/airmen_certification/
>> >
>> >
>> >Larry
>
>Larry, this was not a threat,
That's your inference. Unless you have queried the author, you have
no ground to make that assertion, and even then you may not.
Personally, I read what is written, and attempt to refrain from making
unfounded assumptions about the author's intended meaning.
>and you have to stop watchng those old B-movies co-starring Peter Lorry.
I have no idea what that's supposed to mean.
>Translation is always difficult for anyone not fully versed in both of the
>languages and also in both of the cultures--and the results frequenly vary
>from incomprehensible to hilarious.
That's a reasonable assumption.
>Extrapolating from my own attempts to learn Spanish, and from what I have
>been told about Japanese, attempts to translate expressions of politeness
>and gratitute very frequently result in examples such as the one above.
So as a language student, did you appreciate it when someone called
your attention to your faux pas, or would you have preferred that they
silently snicker at your error, and permit you to go on making the
same blunder?
>The most probable idiomatic translation is: "Thanks in advance."
Perhaps, but I doubt it.
>Peter :-)
>
Roger[_4_]
March 4th 07, 10:30 AM
On Fri, 02 Mar 2007 20:13:35 GMT, Larry Dighera >
wrote:
>On 1 Mar 2007 18:56:11 -0800, "Ol Shy & Bashful" >
>wrote in om>:
>
>>On Mar 1, 9:47 am, Larry Dighera > wrote:
>>> On 1 Mar 2007 07:09:00 -0800, "aircraft technician"
>>> > wrote in
>>> . com>:
>>>
>>> >hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the
>>> >FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this
>>> >subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care//
>>> >MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES
>>>
>>> Not wishing you to be other than "pleasant to the group," I offer this
>>> humble link to placate your implied threat:http://www.faa.gov/licenses_certificates/airmen_certification/
>>
>>
>>Larry
>>What implied threat?
>
> "if u help about this subject 'i will be pleasent to group member"
>
>Implicit in that statement is what he will do if I don't help.
Ah...it *might* for a person whose native language is English, but
highly unlikely for a person whose native language is not English.
I'm only familiar with Spanish, Latin, French, and Japanese. Note I
said *familiar* and not fluent which I am a very long way from
achieving in any of them. OTOH after several seasons of working
around pickle stations as a kid I can swear fluently in Spanish.<:-))
If you ever read computer manuals that have been translated from
Japanese to English and noted what appear to be mistakes you should
see a literal translation. I came across a site dealing with RFID
tags and their operation. Most of it is a literal translation and is
very difficult to understand. You have to guess at what they were
trying to get across.
>
>
>>I'd bet a hundred dollars his English is better than your Turkish!
>
>Absolutely. That's why I pointed him in the right direction.
>Hopefully, someone can point out the implication of his statement, and
>his English will improve. I would expect him to be appreciative for
>both of my attempts to "help."
>
>
Roger Halstead (K8RI & ARRL life member)
(N833R, S# CD-2 Worlds oldest Debonair)
www.rogerhalstead.com
Roger[_4_]
March 4th 07, 10:46 AM
On Fri, 2 Mar 2007 18:05:15 -0500, "Peter Dohm"
> wrote:
>
>"Larry Dighera" > wrote in message
...
>> On 1 Mar 2007 18:56:11 -0800, "Ol Shy & Bashful" >
>> wrote in om>:
>>
>> >On Mar 1, 9:47 am, Larry Dighera > wrote:
>> >> On 1 Mar 2007 07:09:00 -0800, "aircraft technician"
>> >> > wrote in
>> >> . com>:
>> >>
>> >> >hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the
>> >> >FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this
>> >> >subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care//
>> >> >MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES
>> >>
>> >> Not wishing you to be other than "pleasant to the group," I offer this
>> >> humble link to placate your implied
>threat:http://www.faa.gov/licenses_certificates/airmen_certification/
>> >
>> >
>> >Larry
>
>Larry, this was not a threat, and you have to stop watchng those old
>B-movies co-starring Peter Lorry.
>
>Translation is always difficult for anyone not fully versed in both of the
>languages and also in both of the cultures--and the results frequenly vary
>from incomprehensible to hilarious.
>
>Extrapolating from my own attempts to learn Spanish, and from what I have
>been told about Japanese, attempts to translate expressions of politeness
>and gratitute very frequently result in examples such as the one above.
Japanese uses a different syntax, is loaded with honorifics, and is
for lack of a better term "culturally loaded".
A japanese friend gave me this advice. Think of Yoda in Star Wars.
The Phrase (spelled phonetically) Nehongo, ga skosi wakari muth..
Directly translated comes out "The Japanese language (Nehongo) a
little (ga skosi) I understand (Wakari muth). Chasnging the "muth to
Muth-ka changes it to "do not understand"
Many words do not have a direct translation. so it requires the
translation of an idea or concept. Just to add a bit of confusion as I
recall the same word stands for pencil and bridge depending on how
it's used.
I believe it was Red Skelton who did a skit on translating languages
>
>The most probable idiomatic translation is: "Thanks in advance."
>
>Peter :-)
>
Roger Halstead (K8RI & ARRL life member)
(N833R, S# CD-2 Worlds oldest Debonair)
www.rogerhalstead.com
Larry Dighera
March 4th 07, 12:50 PM
On Sun, 04 Mar 2007 05:30:47 -0500, Roger >
wrote in >:
>>Implicit in that statement is what he will do if I don't help.
>
>Ah...it *might* for a person whose native language is English, but
>highly unlikely for a person whose native language is not English.
Perhaps. But you don't know what the OP meant any more than I do. All
we have is his ACTUAL words and syntax.
I just took his words at face, and responded accordingly. S/he can
then be aware of how his English "sentence" will be understood by
native English speakers. It would be a disservice to just ignore the
faux pas without calling attention to it, IMO.
The fact that I provided the information s/he sought is evidence that
I was aware that there was room for equivocation about his/her
intended meaning.
You (all) seem willing to give the OP the benefit of the doubt, but
are unwilling to extend the same to me. WTF?
Believe me, I've been accessing the worldwide Usenet forum since 1985;
I'm fully aware that it often contains messages from folks who's
native language is not English. If I had made such an incorrect
statement, I'd want it pointed out to me, so that I wouldn't continue
to make the same mistake.
john smith
March 4th 07, 05:38 PM
In article >,
Roger > wrote:
> If you ever read computer manuals that have been translated from
> Japanese to English and noted what appear to be mistakes you should
> see a literal translation. I came across a site dealing with RFID
> tags and their operation. Most of it is a literal translation and is
> very difficult to understand. You have to guess at what they were
> trying to get across.
One of my favorite catalogs came from a Chinese company that was
branching out to market their ferrite products in the USA.
One of the items the catalog listed was a "peeking" coil.
Roger[_4_]
March 5th 07, 06:20 AM
On Sun, 04 Mar 2007 12:50:53 GMT, Larry Dighera >
wrote:
>On Sun, 04 Mar 2007 05:30:47 -0500, Roger >
>wrote in >:
>
>>>Implicit in that statement is what he will do if I don't help.
>>
>>Ah...it *might* for a person whose native language is English, but
>>highly unlikely for a person whose native language is not English.
>
>Perhaps. But you don't know what the OP meant any more than I do. All
>we have is his ACTUAL words and syntax.
I have the actual words, but I'm familiar with how conversation in a
number of languages translates. I am not proficient in those languages
so I suffer the same fate when trying to say something in those.
Problems arise with possessives, and particularly with plurals, and
adjectives. So yes, I'm quite willing to give a non English speaker
the benefit of the doubt where I would not a native English speaker
>
>I just took his words at face, and responded accordingly. S/he can
>then be aware of how his English "sentence" will be understood by
>native English speakers. It would be a disservice to just ignore the
>faux pas without calling attention to it, IMO.
With that I agree, but it's normal to do so in a manner that lets the
person know you realize they may not have meant what they said. My
wife and I have that problem quite frequently<:-))
>
>The fact that I provided the information s/he sought is evidence that
>I was aware that there was room for equivocation about his/her
>intended meaning.
>
>You (all) seem willing to give the OP the benefit of the doubt, but
>are unwilling to extend the same to me. WTF?
Which is quite normal.
Roger Halstead (K8RI & ARRL life member)
(N833R, S# CD-2 Worlds oldest Debonair)
www.rogerhalstead.com
Roger[_4_]
March 5th 07, 06:21 AM
On Sun, 04 Mar 2007 12:38:34 -0500, john smith > wrote:
>In article >,
> Roger > wrote:
>
>> If you ever read computer manuals that have been translated from
>> Japanese to English and noted what appear to be mistakes you should
>> see a literal translation. I came across a site dealing with RFID
>> tags and their operation. Most of it is a literal translation and is
>> very difficult to understand. You have to guess at what they were
>> trying to get across.
>
>One of my favorite catalogs came from a Chinese company that was
>branching out to market their ferrite products in the USA.
>One of the items the catalog listed was a "peeking" coil.
Or "hand fat" for finger prints on lenses<:-))
Roger Halstead (K8RI & ARRL life member)
(N833R, S# CD-2 Worlds oldest Debonair)
www.rogerhalstead.com
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.