"Larry Dighera" wrote in message
...
On 1 Mar 2007 18:56:11 -0800, "Ol Shy & Bashful"
wrote in . com:
On Mar 1, 9:47 am, Larry Dighera wrote:
On 1 Mar 2007 07:09:00 -0800, "aircraft technician"
wrote in
.com:
hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the
FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this
subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care//
MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES
Not wishing you to be other than "pleasant to the group," I offer this
humble link to placate your implied
threat:
http://www.faa.gov/licenses_certific...certification/
Larry
Larry, this was not a threat, and you have to stop watchng those old
B-movies co-starring Peter Lorry.
Translation is always difficult for anyone not fully versed in both of the
languages and also in both of the cultures--and the results frequenly vary
from incomprehensible to hilarious.
Extrapolating from my own attempts to learn Spanish, and from what I have
been told about Japanese, attempts to translate expressions of politeness
and gratitute very frequently result in examples such as the one above.
The most probable idiomatic translation is: "Thanks in advance."
Peter :-)