Thread: faa licencing
View Single Post
  #8  
Old March 3rd 07, 02:07 AM posted to rec.aviation.piloting
Larry Dighera
external usenet poster
 
Posts: 3,953
Default faa licencing

On Fri, 2 Mar 2007 18:05:15 -0500, "Peter Dohm"
wrote in
:


"Larry Dighera" wrote in message
.. .
On 1 Mar 2007 18:56:11 -0800, "Ol Shy & Bashful"
wrote in . com:

On Mar 1, 9:47 am, Larry Dighera wrote:
On 1 Mar 2007 07:09:00 -0800, "aircraft technician"
wrote in
.com:

hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the
FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this
subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care//
MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES

Not wishing you to be other than "pleasant to the group," I offer this
humble link to placate your implied

threat:http://www.faa.gov/licenses_certific...certification/


Larry


Larry, this was not a threat,


That's your inference. Unless you have queried the author, you have
no ground to make that assertion, and even then you may not.

Personally, I read what is written, and attempt to refrain from making
unfounded assumptions about the author's intended meaning.

and you have to stop watchng those old B-movies co-starring Peter Lorry.


I have no idea what that's supposed to mean.

Translation is always difficult for anyone not fully versed in both of the
languages and also in both of the cultures--and the results frequenly vary
from incomprehensible to hilarious.


That's a reasonable assumption.

Extrapolating from my own attempts to learn Spanish, and from what I have
been told about Japanese, attempts to translate expressions of politeness
and gratitute very frequently result in examples such as the one above.


So as a language student, did you appreciate it when someone called
your attention to your faux pas, or would you have preferred that they
silently snicker at your error, and permit you to go on making the
same blunder?

The most probable idiomatic translation is: "Thanks in advance."


Perhaps, but I doubt it.

Peter :-)