![]() |
If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. |
|
|
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
![]()
hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the
FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care// MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES |
#2
|
|||
|
|||
![]()
On 1 Mar 2007 07:09:00 -0800, "aircraft technician"
wrote in .com: hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care// MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES Not wishing you to be other than "pleasant to the group," I offer this humble link to placate your implied threat: http://www.faa.gov/licenses_certific...certification/ |
#3
|
|||
|
|||
![]()
On Mar 1, 9:47 am, Larry Dighera wrote:
On 1 Mar 2007 07:09:00 -0800, "aircraft technician" wrote in .com: hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care// MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES Not wishing you to be other than "pleasant to the group," I offer this humble link to placate your implied threat:http://www.faa.gov/licenses_certific...certification/ Larry What implied threat? I'd bet a hundred dollars his English is better than your Turkish! ggg Nice of you to point him in the right direction though. I email with a Turk helicopter pilot (Army) on a regular basis and he is always asking me to help him improve his English. Cheers Rocky |
#4
|
|||
|
|||
![]() "Ol Shy & Bashful" wrote Larry What implied threat? I'd bet a hundred dollars his English is better than your Turkish! ggg Nice of you to point him in the right direction though. I email with a Turk helicopter pilot (Army) on a regular basis and he is always asking me to help him improve his English. I didn't see any threat, either, unless he was poking fun with that comment. -- Jim in NC |
#5
|
|||
|
|||
![]()
On 1 Mar 2007 18:56:11 -0800, "Ol Shy & Bashful"
wrote in . com: On Mar 1, 9:47 am, Larry Dighera wrote: On 1 Mar 2007 07:09:00 -0800, "aircraft technician" wrote in .com: hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care// MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES Not wishing you to be other than "pleasant to the group," I offer this humble link to placate your implied threat:http://www.faa.gov/licenses_certific...certification/ Larry What implied threat? "if u help about this subject 'i will be pleasent to group member" Implicit in that statement is what he will do if I don't help. I'd bet a hundred dollars his English is better than your Turkish! Absolutely. That's why I pointed him in the right direction. Hopefully, someone can point out the implication of his statement, and his English will improve. I would expect him to be appreciative for both of my attempts to "help." |
#6
|
|||
|
|||
![]()
Have you ever tried to learn a foreign language and used non-colloquial
syntax and words? When he says, "i will be pleasant to group member" he could have meant that he would be "pleased" with the help offered by a (news)group member. Sometimes direct translation of words into another language don't make sense in that language. He's not threatening anyone. Larry Dighera wrote: "if u help about this subject 'i will be pleasent to group member" Implicit in that statement is what he will do if I don't help. |
#7
|
|||
|
|||
![]() "Larry Dighera" wrote in message ... On 1 Mar 2007 18:56:11 -0800, "Ol Shy & Bashful" wrote in . com: On Mar 1, 9:47 am, Larry Dighera wrote: On 1 Mar 2007 07:09:00 -0800, "aircraft technician" wrote in .com: hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care// MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES Not wishing you to be other than "pleasant to the group," I offer this humble link to placate your implied threat:http://www.faa.gov/licenses_certific...certification/ Larry Larry, this was not a threat, and you have to stop watchng those old B-movies co-starring Peter Lorry. Translation is always difficult for anyone not fully versed in both of the languages and also in both of the cultures--and the results frequenly vary from incomprehensible to hilarious. Extrapolating from my own attempts to learn Spanish, and from what I have been told about Japanese, attempts to translate expressions of politeness and gratitute very frequently result in examples such as the one above. The most probable idiomatic translation is: "Thanks in advance." Peter :-) |
#8
|
|||
|
|||
![]()
On Fri, 2 Mar 2007 18:05:15 -0500, "Peter Dohm"
wrote in : "Larry Dighera" wrote in message .. . On 1 Mar 2007 18:56:11 -0800, "Ol Shy & Bashful" wrote in . com: On Mar 1, 9:47 am, Larry Dighera wrote: On 1 Mar 2007 07:09:00 -0800, "aircraft technician" wrote in .com: hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care// MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES Not wishing you to be other than "pleasant to the group," I offer this humble link to placate your implied threat:http://www.faa.gov/licenses_certific...certification/ Larry Larry, this was not a threat, That's your inference. Unless you have queried the author, you have no ground to make that assertion, and even then you may not. Personally, I read what is written, and attempt to refrain from making unfounded assumptions about the author's intended meaning. and you have to stop watchng those old B-movies co-starring Peter Lorry. I have no idea what that's supposed to mean. Translation is always difficult for anyone not fully versed in both of the languages and also in both of the cultures--and the results frequenly vary from incomprehensible to hilarious. That's a reasonable assumption. Extrapolating from my own attempts to learn Spanish, and from what I have been told about Japanese, attempts to translate expressions of politeness and gratitute very frequently result in examples such as the one above. So as a language student, did you appreciate it when someone called your attention to your faux pas, or would you have preferred that they silently snicker at your error, and permit you to go on making the same blunder? The most probable idiomatic translation is: "Thanks in advance." Perhaps, but I doubt it. Peter :-) |
#9
|
|||
|
|||
![]()
On Fri, 02 Mar 2007 20:13:35 GMT, Larry Dighera
wrote: On 1 Mar 2007 18:56:11 -0800, "Ol Shy & Bashful" wrote in . com: On Mar 1, 9:47 am, Larry Dighera wrote: On 1 Mar 2007 07:09:00 -0800, "aircraft technician" wrote in .com: hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care// MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES Not wishing you to be other than "pleasant to the group," I offer this humble link to placate your implied threat:http://www.faa.gov/licenses_certific...certification/ Larry What implied threat? "if u help about this subject 'i will be pleasent to group member" Implicit in that statement is what he will do if I don't help. Ah...it *might* for a person whose native language is English, but highly unlikely for a person whose native language is not English. I'm only familiar with Spanish, Latin, French, and Japanese. Note I said *familiar* and not fluent which I am a very long way from achieving in any of them. OTOH after several seasons of working around pickle stations as a kid I can swear fluently in Spanish.:-)) If you ever read computer manuals that have been translated from Japanese to English and noted what appear to be mistakes you should see a literal translation. I came across a site dealing with RFID tags and their operation. Most of it is a literal translation and is very difficult to understand. You have to guess at what they were trying to get across. I'd bet a hundred dollars his English is better than your Turkish! Absolutely. That's why I pointed him in the right direction. Hopefully, someone can point out the implication of his statement, and his English will improve. I would expect him to be appreciative for both of my attempts to "help." Roger Halstead (K8RI & ARRL life member) (N833R, S# CD-2 Worlds oldest Debonair) www.rogerhalstead.com |
#10
|
|||
|
|||
![]()
On Fri, 2 Mar 2007 18:05:15 -0500, "Peter Dohm"
wrote: "Larry Dighera" wrote in message .. . On 1 Mar 2007 18:56:11 -0800, "Ol Shy & Bashful" wrote in . com: On Mar 1, 9:47 am, Larry Dighera wrote: On 1 Mar 2007 07:09:00 -0800, "aircraft technician" wrote in .com: hi friends'i have got tha ask about fa licencing//ow will i get the FAA Mechanics licence and how will i appply that?if u help about this subject 'i will be pleasent to group member//see ya and take care// MUSTAFA//AIRCRAFT MECHANICS //TURKISH AIRLINES Not wishing you to be other than "pleasant to the group," I offer this humble link to placate your implied threat:http://www.faa.gov/licenses_certific...certification/ Larry Larry, this was not a threat, and you have to stop watchng those old B-movies co-starring Peter Lorry. Translation is always difficult for anyone not fully versed in both of the languages and also in both of the cultures--and the results frequenly vary from incomprehensible to hilarious. Extrapolating from my own attempts to learn Spanish, and from what I have been told about Japanese, attempts to translate expressions of politeness and gratitute very frequently result in examples such as the one above. Japanese uses a different syntax, is loaded with honorifics, and is for lack of a better term "culturally loaded". A japanese friend gave me this advice. Think of Yoda in Star Wars. The Phrase (spelled phonetically) Nehongo, ga skosi wakari muth.. Directly translated comes out "The Japanese language (Nehongo) a little (ga skosi) I understand (Wakari muth). Chasnging the "muth to Muth-ka changes it to "do not understand" Many words do not have a direct translation. so it requires the translation of an idea or concept. Just to add a bit of confusion as I recall the same word stands for pencil and bridge depending on how it's used. I believe it was Red Skelton who did a skit on translating languages The most probable idiomatic translation is: "Thanks in advance." Peter :-) Roger Halstead (K8RI & ARRL life member) (N833R, S# CD-2 Worlds oldest Debonair) www.rogerhalstead.com |
|
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|